Nota de prensa

El presidente Eyring anuncia una “gran bendición” para los santos que hablan portugués.

El presidente Henry B. Eyring, Primer Consejero de la Primera Presidencia, anima a los miembros a que “se reúnan para estudiar las Escrituras” mientras anuncia la publicación de la edición Santo de los Últimos Días de la Santa Biblia en portugués.

En representación de la Primera Presidencia, el presidente Henry B. Eyring alentó a los miembros de la Iglesia a que “se reúnan para estudiar las Escrituras”, al anunciar la publicación de la edición Santo de los Últimos Días de la Santa Biblia en portugués, la cual se encuentra ahora disponible en asescrituras.lds.org y en la aplicación para dispositivos móviles Biblioteca del Evangelio.

 

“Las Escrituras son la guía fundamental para el aprendizaje del Evangelio: una clave para la comprensión de nuestro Padre y nuestro Salvador Jesucristo”, dijo el presidente Eyring. “Cuando aprendan y enseñen de las Escrituras con espíritu de oración, sus testimonios crecerán y recibirán mayor dirección en su vida cotidiana”.

Él dijo que las Escrituras dan consuelo, fortaleza espiritual, fortaleza para resistir la tentación y una conexión con personas de otras religiones.

“La Santa Biblia es un vínculo con nuestros hermanos y hermanas de otras religiones, un terreno común de fe que se basa en las palabras de nuestro Padre, los escritos de profetas antiguos y las perdurables enseñanzas y la expiación de nuestro Salvador y Redentor”, dijo él.

La nueva edición, llamada “una gran bendición” para los casi 1,4 millones de miembros de habla portuguesa de la Iglesia, estará disponible de forma impresa en marzo de 2016. Otros formatos, tales como ePub y las versiones en PDF, están disponibles ahora, mientras que el audio y la versión Braille (sistema de escritura para ciegos) lo estarán en 2016.

Aproximadamente 100 000 copias de la nueva edición de la Biblia se están imprimiendo en los centros de impresión de la Iglesia en Brasil y en Salt Lake City para su distribución en todo el mundo. Las ediciones de tapa dura y tapa blanda de la nueva Biblia estarán disponibles primero, seguidas por las de cuero genuino y cuero sintético. También se dará a conocer una combinación cuádruple en 2016.

Una labor de cinco años

Bajo la dirección de la Primera Presidencia y del Cuórum de los Doce Apóstoles, un equipo de Autoridades Generales, Setentas de Área, lingüistas profesionales y miembros de la Iglesia trabajaron cinco años para revisar y preparar la edición SUD de la Santa Biblia en portugués. La nueva edición, titulada Bíblia Sagrada, Almeida 2015, se basa en la edición de 1914 de la traducción de la Biblia de João Ferreira Annes de Almeida, la cual se seleccionó a causa de la calidad de su traducción. La actualización tradicional en la traducción apunta a la gramática y al vocabulario desactualizados.

Los ajustes en el tipo de letra en la nueva edición ayudarán a los lectores a distinguir entre las ayudas para el estudio y las Escrituras. El estilo y el formato de los títulos, las páginas de índice de temas y las páginas de abreviaturas también se han actualizado para mejorar la experiencia de la lectura.

Conocimiento y aprecio

“Esta nueva edición de la Biblia fomentará el conocimiento del Evangelio y un mayor aprecio por esta maravillosa y fundamental Escritura”, dijo el élder D. Todd Christofferson, del Cuórum de los Doce Apóstoles. “Prevemos que conducirá a los miembros de la Iglesia de habla portuguesa a estudiar la Biblia con regularidad, que las excelentes ayudas para el estudio abrirán las Escrituras a una mayor comprensión, y que le seguirá una aplicación más ferviente de las enseñanzas de las Escrituras. Confiamos en que esta nueva traducción de la Biblia conducirá a un estudio más coordinado y a un mayor aprecio por todos los libros canónicos”. El élder Ulisses Soares, de la Presidencia de los Setenta está de acuerdo.

Además de contener referencias correlacionadas, la edición SUD de la Biblia en portugués incluye ayudas para el estudio como notas al pie de página, una guía de referencia temática, concordancia entre los cuatro evangelios, cronología de la Biblia, selecciones de la traducción de José Smith, y mapas y fotografías bíblicas.

Durante años, el élder José A. Teixeira, quien nació en Vila Real, Portugal, ha previsto la bendición de tener una edición SUD de la Biblia en su idioma natal.

“Me imagino que el impacto en todo el mundo para los miembros de habla portuguesa, va a ser el mismo impacto que tendrá en mi vida”, dijo el élder Teixeira. “Puedo decir que yo ciertamente me deleitaré en la [nueva Biblia] porque está en mi idioma materno y hará una enorme diferencia para mí; y estoy seguro de que hará una enorme diferencia para todos los miembros que hablan portugués”.

La hermana Ana Gaertner De Agostini, quien habla portugués, es miembro de la mesa general de la Sociedad de Socorro y participó en la preparación de la edición en portugués, expresó gratitud por la inspiración que recibieron los miembros del equipo al hacer su labor. El resultado, dice ella, producirá un mejor estudio del Evangelio y comprensión de la palabra de Dios por parte de los Santos de los Últimos Días de habla portuguesa.

“Pensar que tienen la oportunidad de entender la palabra de Dios de una manera mucho más sencilla y clara es excelente”, dice ella. “Es imposible de medir”.

 

La combinación triple de las Escrituras en portugués también ha recibido una actualización mínima. Información adicional sobre la nueva edición de la Biblia y la actualización de la combinación triple está disponible en portugués en bibliasagrada.lds.org.

Nota sobre la Guía de Estilo:Al publicar noticias o reportajes sobre La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, tenga a bien utilizar el nombre completo de la Iglesia la primera vez que la mencione. Para más información sobre el uso del nombre de la Iglesia, visite nuestraGuía de estilo.